Häufig gestellte Fragen zu Übersetzungen in chinesische Schriftzeichen
Kosten
Namen und Schreibungen
Tätowierungen
Qualität / Garantie
Verwendung der Zeichen
- F: Wie viel kostet eine Übersetzung?
- A: Die Übersetzungen hier kosten gar nichts. Da ich aber viel Arbeit, Zeitaufwand und auch einige Unkosten habe, freue ich mich über Spenden (Trinkgelder etc.), also freiwillige Anerkennung in Form einer Überweisung
auf mein Konto. Es muss ja nicht viel sein, nur eben ein "Dankeschön" als Ansporn, weiterzumachen.
Meine Kontoverbindung ist:
Chinalink.de Dankeschön
Stadtsparkasse Köln, BLZ: 37050198, KTO: 20682092
Eine Ausnahme von der Regel, dass alles kostenlos ist, bilden die "garantierten" Übersetzungen,
siehe unten.
-
- F: Wieso dauert die Übersetzung so lange? Geht das nicht schneller?
- A: Die Erstellung von Grafiken von chinesischen Zeichen ist nicht mein Brotberuf (ich würde verhungern: Nur einer von 50 Anfragenden spendet mir etwas für meine Arbeit).
Wenn ich Zeit habe, setze ich mich hin und übersetze 5 oder 6 Anfragen, immer dem Eingangsdatum nach. Da kann es - je nachdem wie viel
ich sonst so zu tun habe - schon mal zwei Wochen dauern, bis ich deine Anfrage überhaupt lese. Tut mir leid.
Kosten | Namen und Schreibungen | Tätowierungen | Qualität / Garantie | Verwendung der Zeichen
- F: Ich hätte gern meine Initialen (Buchstaben) als chinesisches Zeichen
- A: Das geht nicht. Die chinesische Sprache wird nicht mit Buchstaben geschrieben. Jedes chinesische Zeichen hat eine oder mehrere Wortbedeutungen.
In der Aussprache-Übersetzung eines Namens repräsentiert ein
chinesisches Zeichen nicht einen Buchstaben, sondern eine von ca. 400 Silben, aus denen sich die chinesische gesprochene Sprache zusammensetzt.
Das ist auch ein Grund dafür, dass Übersetzungen von Namen lautlich nur ähnlich sein können, fast nie genau gleich.
Mehr zum Thema chinesische Sprache findest du unter http://www.chinalink.de/sprache/.
-
- F: Was bedeuten die einzelnen chinesischen Zeichen, aus denen mein
Name gebildet wird?
- A: Die Zeichen bedeuten als Transkription eines Namens nichts mehr.
Das soll heißen: sie werden nicht mehr in ihrer Bedeutung
wahrgenommen, sondern ungefähr so, wie wir Buchstaben wahrnehmen,
also nur nach ihrem Lautwert.
Anders gesagt: Bei "Wolfgang" denkt auch niemand an die
Bedeutung "wilder Krieger in Tierkleidung", sondern nur noch
an die Person, die man unter diesem Namen kennt.
Natürlich sucht man bei der
Transkription möglichst Zeichen mit positiver Bedeutung, aber nur,
wenn es kein Zeichen ohne besondere Bedeutung gibt. Die blumigen
Bedeutungen, mit denen chinesische Namen manchmal ins Deutsche
übersetzt werden ("kleiner Lotos",
"Persimonenblüte", "heldenhafter Drache" etc.)
gehen in die andere Richtung: Sie sind Übersetzungen der originalen
chinesischen Namen ins Deutsche, nicht Transkriptionen deutscher Laute
ins Chinesische. (An dieser Stelle bin ich versucht, einen kleinen
Aufsatz über die Gültigkeit dieser Übertragungen ins Deutsche zu
schreiben, weil ich nicht glaube, dass den Chinesen im Alltag bewußt
ist, welche Bedeutung in dem Namen des Gegenübers mitschwingt -- aber
das führt zu weit.)
- F: Kann man meinen Namen auch mit anderen Zeichen schreiben?
(Warum schreibt Ihr meinen Namen anders, als der chinesische Kellner im Restaurant?)
- A: Westliche Namen kann man nicht wirklich mit chinesischen Zeichen
schreiben.
Eine "richtige" Übersetzung gibt es nur für Namen von
historischen Persönlichkeiten (oder Filmschauspielern u.ä.), wo sich einmal jemand etwas ausgedacht
hat, was dann alle anderen nachmachen.
Die chinesische Sprache wird nicht mit Buchstaben, sondern mit
Wortzeichen geschrieben. Jedes Zeichen hat eine (oder mehrere)
Wortbedeutung und eine (oder mehrere) Aussprache, die nichts mit der
Bedeutung zu tun hat. Wenn Chinesen
westliche Namen schreiben, dann Übersetzen Sie den Laut so gut es
geht in die Laute der chinesischen Sprache, zum Beispiel wird "Wolfgang"
zu "wo er fu gang" ,
"Silvia" zu "xi er wei ya"
und so weiter. Diese Zusammensetzungen folgen nicht den Regeln für
chinesische Namen, wo meist ein Zeichen für den Familiennamen und
zwei Zeichen für den persönlichen Namen verwendet werden. Wenn
ich einen deutschen Namen Übersetze, schaue ich zuerst in den Wörterbüchern
nach, ob es schon einen Eintrag gibt. Obwohl diese "Übersetzungen"
nicht wirklich "chinesisch" (wie der Name eines Chinesen) klingen, haben sie den Vorteil,
dass Chinesen sie rück-übersetzen können, also im Wörterbuch oder im Internet die
deutsche Schreibweise finden, wenn sie diese chinesische Zeichenfolge nachschlagen.
Wenn der Name nicht in meinen Wörterbüchern auftaucht oder wenn das speziell gewünscht wird, versuche ich immer, ihn
möglichst "chinesisch" klingen zu lassen. Das heißt, ich suche Zeichen, die eine positive Bedeutung haben und zusammen
gelesen so ähnlich klingen, wie der deutsche Name. Diesen Namen kann
man dann wirklich in China benutzen, er wird aber meistens ziemlich
anders klingen, als das deutsche Original.
-
- F: Sind die hier abgebildeten Transkriptionen "echte chinesische"
Namen?
Wie geben Chinesen ihren Kindern Namen?
- A: Die Namens-Übersetzungen, die du hier auf
www.chinalink.de/sprache/zeichenwunsch/ findest, sind Übertragungen
der deutschen Aussprache in chinesische Schriftzeichen. In China macht
man das so, wenn man - zum Beispiel in der Zeitung - einen ausländischen
Namen schreiben muss.
Diese Transkriptionen sind also "echt chinesisch" für ausländische Namen
und man kann in der Regel erkennen, welcher Originalname dahinter steckt
und wie er ausgesprochen wird.
Wenn eine chinesische Familie ihrem Kind einen Namen gibt, geschieht das
nach einem anderen Prozess. Der Familienname (normalerweise der des
Mannes) besteht in der Regel aus einem Zeichen, selten auch aus zweien.
Die Anzahl chinesischer Familiennamen ist sehr begrenzt (man spricht von
den "hundert Namen") und es gibt Landstriche, in denen mehr als
zwei Drittel der Einwohner alle den selben Familiennamen tragen, ohne
direkt miteinander verwandt zu sein. Der persönliche Name, also der
"Vorname" (in China steht der persönliche Name hinter dem Familiennamen)
wird aus einem oder zwei Zeichen ausgewählt. In der letzten Zeit gibt es
einen Trend, nur noch ein einzelnes Zeichen für den persönlichen Namen
zu verwenden. Im Prinzip ist die Auswahl frei, aber es gibt gewisse
Regelmäßigkeiten. Jungs bekommen meist einen Namen, der etwas mit Geld
verdienen, mit Kraft oder Wissen etc. zu tun hat, während man für
Mädchen gern Blumennamen oder ähnliches verwendet, was ihre Schönheit
betont. Im Prozess der Wahl eines Namens für das Kind wird normalerweise
auch ein Wahrsager bemüht, der entscheidet, ob die Wahl glückverheißend
ist, oder nicht.
- Du kannst dir gerne auch einen individuellen chinesischen Namen machen lassen,
bei dem der Leser nicht erkennt, dass es sich um einen Ausländer handelt
und dessen Aussprache kaum an deinen ursprünglichen Namen erinnert. Die
meisten Ausländer, die lange in China bleiben, haben einen "echten"
chinesischen Namen, bestehend aus einem angenommenen Familiennamen und
einem persönlichen Namen, der eine ihrer positiven und
geschlechtstypischen Charaktereigenschaften hervorhebt. Weil ich dafür aber viel nachdenken muss und
auch eine Chinesin oder einen Chinesen zu Rate ziehe, erwarte ich für
diesen Sonderservice eine Aufwandsentschädigung. Fragen kostet aber
nichts: zeichenwunsch@chinalink.de.
- F: Andere Schreibung: Ich brauche "Monica", finde aber nur
"Monika"
- A: Monica und Monika, Anna und Ana, Karin und Carin, Christoph,
Kristof und Christof etc. werden als Lautübersetzung alle
gleich geschrieben, weil es keinen Unterschied in der Aussprache gibt.
Anders ausgedrückt: Da die chinesische Sprache nicht mit Buchstaben
geschrieben wird, macht ein Unterschied in den Buchstaben nur etwas
aus, wenn sich dadurch die Aussprache ändert.
-
- F: Was ist bei chinesischen Wörtern der Unterschied zwischen "Einzelzeichen" und der Version
mit mehreren Zeichen?
- A: Im allgemeinen sind Ausdrücke mit 2 Zeichen eindeutiger, als die
mit einem Zeichen geschriebenen. Einzelne chinesische Zeichen haben
einen grossen Bedeutungsradius, der meist ganz anders ist, als wir ihn
aus der deutschen Sprache erwarten würden. Um Eindeutigkeit zu erzielen,
kombiniert man zwei Zeichen mit ähnlicher Bedeutung.
-
- F: Wenn zwei oder mehr Zeichen einen Ausdruck bilden, welches
Zeichen trägt dann die Bedeutung?
- A: Die kurze Antwort lautet: Beide Zeichen zusammen transportieren
die Bedeutung und können nicht getrennt werden.
Für die lange Antwort muss man etwas ausholen. Ursprünglich hat
jedes chinesische Zeichen eine eigene Wort-Bedeutung, oder besser
gesagt: einen Assoziationskreis von verschiedenen Bedeutungen. In der
alten geschriebenen Sprache, wenyan wen, wurden dann auch
selten Zusammensetzungen aus mehreren Zeichen verwendet und die
Raterei, was der Autor wohl gemeint haben könnte, hatte kein Ende.
Heute noch versuchen Forscher herauszufinden, was zum Beispiel im
Klassiker des Taoismus, dem Daode jing, mit den ersten paar
Zeilen genau gemeint sein mag.
Um diesem Dilemma zu entkommen und eine Verständigung auch zwischen
nicht-so-sehr-gebildeten Menschen möglich zu machen, ging man dazu
Über, die gesprochene Sprache direkt aufzuschreiben. In diesem
moderneren baihua wen werden Wörter dann aus zwei oder mehr
Zeichen zusammengesetzt, um genau eine Bedeutung, nämlich die
Überlappung der Assoziationskreise der verwendeten Zeichen,
auszudrücken. Meistens werden für diese Zusammensetzungen zwei
Zeichen gewählt, die etwas ähnliches bedeuten.
Eine andere Möglichkeit der Zusammensetzung besteht darin,
Gegensatzpaare zu bilden: duoshao "viel-wenig"
bedeutet "wie viel?", haohuai
"gut-schlecht" bedeutet "Qualität".
Mehr zum Thema Chinesische Sprache findest du hier: www.Chinalink.de/sprache/
-
- F:
Kann man die chinesischen Zeichen auch von oben nach unten schreiben?
- A: Ja, man kann. Obwohl man in der Volksrepublik China seit den
1950er Jahren mit der Vereinfachung (Verkürzung) der Schriftzeichen auch dazu
Übergegangen ist, nur noch von links nach rechts zu schreiben, kann
man traditionellerweise Chinesisch von links nach rechts, von rechts
nach links und/oder von oben nach unten schreiben. Vor 1911 hat man
fast ausschließlich von oben nach unten geschrieben und die Zeilen
von rechts nach links aufeinander folgen lassen. Als Beispiel habe ich
links die beiden Namen "Wolfgang" und "Silvia" (s.o.)
nebeneinander geschrieben.
In Taiwan und Hong Kong schreibt man heute noch immer, wie es gerade
passt: Meistens von links nach rechts wie bei uns, manchmal (besonders
bei Überschriften in Zeitungen) von rechts nach links und oft auch
von oben nach unten in der Zeilenfolge von rechts nach links, wie im
Beispiel.
Die chinesischen Zeichen, die du in der Sammlung
beliebter Schriftzeichen gefunden hast, sind traditionelle
Zeichen, also nicht die abgekürzten Formen, die man in der
Volksrepublik China verwendet
- F: Ändert sich die Bedeutung, wenn man die Zeichen von oben
nach unten schreibt?
- A: Ich muss gestehen, dass es lange gedauert hat, bis ich diese
Frage in ihrem ganzen Ausmaß verstanden habe. Natürlich bleibt die
Bedeutung der Zeichen gleich, egal in welcher Richtung man sie
anordnet (siehe oben). Aber: Die Bedeutung ändert sich
im Kontext. Wenn du also das Zeichen für "Liebe" schreibst,
kein Problem. Wenn du aber daneben (oder darunter) zum Beispiel dein Tierkreiszeichen
schreibst, dann wird da leicht die "Liebe zum Hund" oder
auch "hündische Liebe" daraus.
Manche kriegen den Hals nicht voll und schreiben jede Menge Zeichen
hintereinander: das wird dann fast nie eine
sinnvolle Kombination. Fazit: Frag jemanden, der sich damit auskennt, bevor du Zeichen
kombinierst!
-
- F: Stimmt es, dass die Chinesen das gleiche Zeichen für "Krise" und
"Chance" benutzen?
- A: ja, das eine Zeichen kommt sowohl in dem Begriff "Chance"
(=Gelegenheit), als auch in "Krise" (=Risiko, Gefahr etc.) vor.
Und: nein,
das Zeichen wird selten einzeln benutzt und wenn, dann bedeutet es
"Chance" oder "Maschine".
Die "Krise" ist - wörtlich aus dem Chinesischen rückübersetzt - eine
"gefahrvolle Gelegenheit". Insofern könnte man tatsächlich verteidigen, dass jede Krise auch eine Chance in sich
birgt, die man nur nutzen muss, um das Blatt zu wenden.
Das heisst aber nicht, dass das Zeichen diese Ambivalenz
besitzt (genausowenig wie das "e", das
in den beiden deutschen Wörtern vorkommt) oder dass den Chinesen auf
irgendeiner Ebene eine solche Verbindung
bewusst wäre. Nur in der Zusammensetzung aus zwei oder mehr Zeichen wird
der Begriff eindeutig definiert - ansonsten könnte es noch einige
Verwirrung mit dem Zeichen geben: es kommt u.a. auch in "Maschine" und
in "Flugzeug" vor: Vielleicht hat man die Chance, mit einer Maschine in
einem Flugzeug eine Krise zu überstehen...
Die traditionelle Schreibweise des Zeichens findest du bei Chinalink an
folgenden Stellen:
<http://www.chinalink.de/sprache/zeichenwunsch/Chance_731053.html>
<http://www.chinalink.de/sprache/zeichenwunsch/Krise_731051.html>
Kosten | Namen und Schreibungen | Tätowierungen | Qualität / Garantie | Verwendung der Zeichen
- F: Welche Zeichen soll ich mir tätowieren lassen?
- A: Lass dich nicht tätowieren. Ich kann dir jedenfalls nicht
garantieren, dass die Zeichen, die du hier siehst, genau dem deutschen
Begriff entsprechen, den du dir gerne in die Haut stechen lassen
willst. Die deutsche und die chinesische Sprache sind einfach zu
verschieden, als dass 1:1 Übersetzungen möglich wären.
Wenn du dich aber mit chinesischen Zeichen tätowieren lässt, dann achte bitte unbedingt darauf, dass der Tätowierer sie nicht spiegelverkehrt unter deine Haut bringt. Ist doch peinlich, wenn du dein Leben lang mit Zeichen rumläufst, die man nur im Rückspiegel lesen kann...
Kosten | Namen und Schreibungen | Tätowierungen | Qualität / Garantie | Verwendung der Zeichen
- F: Hast du Chinesisch gelernt / wie gut sind deine Übersetzungen?
- A: Ich bin Sinologe (Chinakundler) mit Magisterabschluss 1996. Ich lerne seit 1989 die chinesische Sprache und lebe seit 1999 in Taiwan. Mittlerweile spreche, lese und schreibe ich
fließend Hochchinesisch.
Die Übersetzungen hier sind oft Personennamen oder Begriffe, die einem Chinesen so nicht einfallen würden. Diese Begriffe
übersetze ich nach Gutdünken und unter Zuhilfenahme von
Wörterbüchern, Wortlisten, Glossaren und dem chinesischen Internet. Dabei versuche ich immer, einen chinesischen Ausdruck zu bekommen, der vor dem chinesischen kulturellen Hintergrund noch
verständlich ist (was mir nicht immer gelingt). "Garantierte" Übersetzungen erstelle ich gemeinsam mit einem gebildeten chinesischen
Muttersprachler.
-
- F: Gibt es eine Garantie? Was sind "Garantierte Übersetzungen"?
- A: Oft gibt es fuer einen Begriff verschiedene Übersetzungs- und Ausdrucksmöglichkeiten. Wenn du sicher gehen willst, dass keine "Tippfehler" bei den Zeichen passiert sind, oder wenn du etwas ganz persönliches übersetzt haben willst, dann kannst du eine "garantierte Übersetzung" bestellen.
Was wird garantiert?
- "Garantierte Übersetzung" heisst, dass die Übersetzung von einem gebildeten chinesischen Muttersprachler und von mir je einmal erstellt wird. Danach vergleichen wir, diskutieren Nuancen und Unterschiede (falls es welche gibt) und schicken dir die Version, die wir beide für die beste halten. Die Garantie hierbei ist: Die Übersetzung wurde von zwei erfahrenen Fachleuten angefertigt und überprüft. Wenn die Übersetzung nachweislich falsch ist, erstatte ich bis zu der doppelten Summe des gezahlten Betrages. Ich bin nicht verantwortlich für alle Weiterverarbeitungen meiner Zeichen, insbesondere für Tätowierungen und dabei
auftretende Fehler. Wenn ich bei der Übersetzung grob fahrlässig gahandelt habe, hafte ich unbegrenzt. Ein Vertrag kommt erst nach Annahme meines individuellen Angebots per E-Mail und nach Zahlung der in Rechnung gestellten Summe zustande. Es gelten meine AGB.
- Wie bestelle ich eine "garantierte Übersetzung" und was kostet es?
Wenn du dich entscheiden solltest, einen "chinesischen" Namen zu finden, der nicht unbedingt ähnlich wie dein weslticher Name ausgesprochen wird, aber eine bestimmte positve Bedeutung hat, dann beschreibe den Charakter der betreffenden Person mit möglichst vielen Adjektiven. Wenn es dir also egal ist, wie der Name ausgesprochen wird, Hauptsache die Bedeutung stimmt, schreib das dazu.
Ansonsten gehe ich bei Namensübersetzungen immer davon aus, dass die chinesische Transkription möglichst verständlich und dann nahe an der deutschen Aussprache sein sollte.
Kosten für garantierte Übersetzungen
- Für "garantierte" Übersetzungen nehme ich 5 EUR pro chinesisches Zeichen, die du bei Bestellung auf mein Konto überweist. (Als Daumenregel für Namen gilt: Eine Silbe=ein Zeichen). Ich schicke dir die Zeichen dann wie gewohnt als Hyperlink.
Für ein unverbindliches Angebot schreibe einfach ein E-Mail an zeichenwunsch@chinalink.de und gib genau den/die Begriffe an, die du übersetzt haben möchtest.
Kosten | Namen und Schreibungen | Tätowierungen | Qualität / Garantie | Verwendung der Zeichen
- F: Darf ich diese Zeichen auf auf meiner privaten Homepage verwenden?
- A: Ja, gern. Du darfst einzelne Zeichen oder Kombinationen (wie deinen Namen etc.) auf deiner
nicht-kommerziellen Homepage verwenden. Bitte schalte einen Hyperlink auf http://www.chinalink.de/
als Herkunftsort der Zeichen. Du darfst nicht mehr als fünfzig Zeichen übernehmen und auf keinen Fall versuchen, alle meine Zeichendateien zu kopieren.
-
- F: Darf ich diese Zeichen für mein Projekt verwenden?
- A: Du darfst gern meine Schriftzeichen von
http://www.chinalink.de/sprache/zeichenwunsch/ verwenden, so lange
du damit kein Geld verdienst. Das bedeutet, dass du die Produkte
(Bilder, Internetseiten, Schmuck etc.), die du mit diesen Zeichen
machst, nicht verkaufst oder zur Förderung des Verkaufs von Produkten
oder Dienstleistungen einsetzt.
Wenn deine Internet Seiten also nicht dem Verkauf von Dingen oder
Dienstleistungen dienen oder in sich eine bezahlte Dienstleistung
darstellen oder durch fremde Werbung unterstützt sind, dann darfst du
bis zu 50 meiner Zeichen zur Ergänzung deiner eigenen Inhalte dort
einsetzen.
Nich machen darfst du eine Zeichenliste mit Übersetzungen, du darfst nur
von dir selbst erstellte Inhalte ergänzen oder verzieren. Deine Seite
muss also hauptsächlich aus deinen selbst erstellten Inhalten bestehen,
meine Zeichen sollen nur Beiwerk sein.
Wenn du meine Zeichen auf deinen Seiten benutzt, schalte bitte
einen Link als Quellenangabe zu http://www.chinalink.de.
Wenn du spezielle Übersetzungen benötigst, die du auch auf deiner
kommerziellen Seite einsetzen darfst, dann lass dir von mir ein Angebot
für eine "Garantierte Übersetzung" machen: zeichenwunsch@chinalink.de.
Kosten | Namen und Schreibungen | Tätowierungen | Qualität / Garantie | Verwendung der Zeichen